Category Archives: To Japan from the World

About things which were adopted from the world to Japan

Welcome to the room of interesting trivia! vol.7

@@@@@ようこそトリビアの部屋へ@@@@@
Welcome to the room of interesting trivia!

Today’s theme is ギザギザ[giza giza](in Katakana, ぎざぎざ in Hiragana).

It is classified as Gitaigo (mimetic word) and it means jagged.

What do you think the origin of the Gitaigo is historically?

The answer is “gather[ギャザー]” in English.
For example “gathered” skirt is made by cloth folded.

One day when Japanese coins came to be made, there was a desire to put groove edge on the coins. But it was hard to explain it because there was no word for it. So, it is said that using the word, ギャザー, people gradually said the condition which is jagged as “ギャザ” then it transformed to “ギザギザ[giza giza]”

Information of regional Ramen-new year series vol4

◆—Information of regional Ramen ——–◆

Hello everyone! Thank you very much for your reading regularly!
It’s good to travel to Japan and experience Japanese local and special ramen, “ご当地[gotochi]” ramen!
Have you ever tried the regional and special ramen?
Are you interested in Japanese ramen tours?
“Ramen” came from China and first became well-known as Nankin or Shina Soba at China town in port cities, such as Kobe and Yokohama in Meiji period. Japanese ramen culture has continued evolving since then. Miso ramen was created at Sapporo city in Hokkaido made from Japanese rice miso. Each ramen has a different style of noodle and soup stock “dashi” at each ramen shop but I will introduce some features of regional ramen in Japan from the north to the south little by little.

★札幌味噌ラーメン(Sapporo Miso Ramen)
– Miso ramen originated from Sapporo, Hokkaido in 1951.
– tonkotsu soup, pork bone broth ramen which is thick
– as the toppings, butter and corn, and or seafood
Sappro Ramen Yokocho

★札幌えびそば(Sapporo Ebi Soba)
– thick soup made from shrimp(ebi), miso or shio(salt) or soy sauce based soup
– recently it’s getting popular.

★函館塩ラーメン(Hakodate Shio Ramen)
– a lightly salt base soup but the soup base varies including miso
– tonkotsu, pork bone or chicken base soup with Hokkaido konbu(kelp) and or seafood
info

★旭川ラーメン(Asahikawa Ramen)
– Soy sauce base made from tonkotsu, pork bone broth and seafood
– not only soy sauce based soup but also miso or shio(salt) based soup exists
info

★釧路ラーメン(Kushiro Ramen)
– a lightly soy sauce base soup but the soup base varies including miso
– tonkotsu, pork bone or chicken base soup or vegetable base soup with Hokkaido konbu(kelp) or bonito dashi
info

★室蘭カレーラーメン(Muroran Curry Ramen)
– spicy and thick curry base soup with vegetable, wakame(seaweed), roasted pork fillet etc
info

Welcome to the room of interesting trivia! vol.5

@@@@@ようこそトリビアの部屋へ@@@@@
Welcome to the room of interesting trivia!

Today’s theme is Katakana from loan words.

Katakana is useful for loan words we adopted from various languages.
Katakana is a Japanese character expression mainly for sound expressions and the pronunciations of loan words.

Old Japanese people have adopted various kinds of words and phrases from many languages.
They have learned them and hoped to use them as loan words from other people across the world. They were eager to learn and study various new words and phrases from diverse group of people and diverse culture.
It’s a Japanese history.

So, mostly those people who felt the need to study new things which they didn’t know were very hard workers, discovering their future. They dedicated themselves to develop Japanese people, society, nation and culture, although some people felt some threats from the unknown world.

For instance, medical terms;
various kinds of medical terms were imported by Dutch in Edo period.
Philipp Franz von Siebold came in Japan for a doctor of Dutch Mercantile establishment(オランダ商館) located at Nagasaki(長崎), Hirado(平戸) in 1823. He taught and conveyed many medical terms and skills to Japanese people. He was originally German.

Therefore, those people who studied them listened to each pronunciation of the medical terms and tried to adopt them into their Katakana.

However, it was often too hard to listen to and express them in their language.
It is still common for most people who have grown up in a different environment to have their own ears for the sounds; which means a different group of people tend to hear or listen to the same words or phrases in a different way.

So, there are many loan words which were adopted as a different sound or pronunciation in Katakana, still left and used.

ex.)
karte [in German] — カルテ [karute] ; medical record [in English]
morphine [mrfin:in Dutch] — モルヒネ [moruhine] ; morphine [mɔːrfiːn :in English]
allergie [in German] — アレルギー [arerugi:] ; allergy [in English]

Not only medical world,
old Japanese people adopted and studied various kinds of words and phrases from the world.

Today’s Word

>>>Today’s Word>>>

Let’s learn one word from today so that you can expand your vocabulary!

Today’s word is パン/ぱん[pan]!

We adopted various kinds of words into Japanese as loan words and usually describe them in Katakana replacing the pronunciation/sound with Katakana character.

パン is the Katakana base on the pronunciation while ぱん is the Hiragana character.
You can describe the loan word in both ways but the Katakana is mainly used.

What’s the meaning?

It’s bread.

Trivia:
Bread is common and almost everywhere in the world.
It’s interesting to know some other languages have the same word or similar pronunciation/sound such as pan or pain which means the same meaning, bread.
Japanese パン[pan] was originally brought by Portuguese missionaries who came in Japan in 1540s.

Usage:
There are many kinds of Japanese パン.
These are the list of the Katakana, the pronunciation/sound, and the meaning.

クリーム[kuri:m]パン[pan] – usually custard cream is stuffed in the bread
アン[an]パン[pan] – bean sweet paste is stuffed in the bread, it is originally created in Japan, so we often describe it in Hiragana, あん[an]パン[pan] or あん[an]ぱん[pan].
チーズ[chi:zu]パン[pan] – cheese is stuffed in the bread
チョコ[choko]パン[pan] – chocolate is stuffed in the bread
カレー[kare:]パン[pan] – curry is stuffed in the bread
フランス[furansu]パン[pan] – French bread
メロン[meron]パン[pan] – melon flavor sweet paste or cream is stuffed in the bread

Christmas songs in Japanese (4)

We studied and sang some traditional Christmas songs of Japanese version together at our event. I will share some Christmas songs of Japanese version..
There were some lyricists who translated the traditional Christmas songs to Japanese and
created the Japanese version, but I introduce the lyrics which became comparatively well-known to you.
☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆

きよしこの夜(kiyoshi konoyoru)

作詞: Joseph Mohr –由木康 / 作曲 : Gruber Franz Xaver

きよしこの夜(yoru)
星(hoshi)は光り(hikari)
すくいの御子(miko)は
御母(mihaha)の胸に
ねむりたもう
夢やすく

きよしこの夜
御告(mitsuge)受けし
牧人達(makibitotachi)は
御子の御前(mimae)に
ぬかずきぬ
かしこみて

きよしこの夜
御子の笑みに
めぐみの御代(miyo)の
朝の光(ashitano hikari)
輝(kagaya)けり
ほがらかに
☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆
In this video, one part of the lyrics is changed to another version.
Can you distinguish it? (hint: mihahano)
Also, in this video, two opera singers, choir girls and Enka singer, Hikawa Kiyoshi sing together.

Christmas songs in Japanese (3)

Last week we studied and sang some traditional Christmas songs of Japanese version together at our event. I will share some Christmas songs of Japanese version..
There were some lyricists who translated the traditional Christmas songs to Japanese and
created the Japanese version, but I introduce the lyrics which became comparatively well-known to you.

☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆

諸人こぞりて(morobito kozorite)

諸人(morobito)こぞりて迎え(mukae)まつれ
久しく(hisashiku) 待ち(machi)にし
主は来ませり(shuwa kimaseri)
主は来ませり
主は主は来ませり

この世(yo)の闇路(yamiji)を照らし給う(terashi tamou)
妙なる(taenaru)光(hikari)の
主は来ませり
主は来ませり
主は主は来ませり

平和の君なる御子を迎え
救い(sukui)の主とぞ
ほめたたえよ
ほめたたえよ
ほめ ほめたたえよ

Joy To The World! The Lord Is Come
Let Earth Receive Her king
Let Every Heart Prepare Him Room
And Heaven And Nature Sing
And Heaven And Nature Sing

Was it familiar to you again?

Christmas songs in Japanese (2)

Last week we studied and sang some traditional Christmas songs of Japanese version together at our event. I will share some Christmas songs of Japanese version..
There were some lyricists who translated the traditional Christmas songs to Japanese and
created the Japanese version, but I introduce the lyrics which became comparatively well-known to you.

☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆

赤鼻のトナカイ(akahanano tonakai)

作詞: Johnny Marks –新田 宣夫 / 作曲 : Johnny Marks

真っ赤な(makkana)お鼻(hana)の
トナカイさんは

いつもみんなの
わらいもの

でもその年の
クリスマスの日

サンタのおじさんは
いいました

暗い(kurai)夜道(yomichi)は
ぴかぴかの

おまえの鼻が
役に立つ(yakunitatsu)のさ

いつも泣いてた
トナカイさんは

今宵(koyoi)こそはと
よろこびました

Christmas songs in Japanese (1)

This week we studied and sang some traditional Christmas songs of Japanese version together at our event. From this week, I will share some Christmas songs of Japanese version..
There were some lyricists who translated the traditional Christmas songs to Japanese and
created the Japanese version, but I introduce the lyrics which became comparatively well-known to you.

☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆

ジングルベル (Jingle Bells)

作詞: JAMES PIERPONT – 宮沢章二 / 作曲 : JAMES PIERPONT

走れ(hashire)そりよ 風(kaze)のように

雪(yuki)の中(naka)を 軽く(karuku)はやく

わらいごえを 雪にまけば

あかるいひかりの はなになるよ
……………………………….
(repeat)
ジングルベルジングルベル
すずがなる

すずのリズムに ひかりの輪(wa)が 舞う(mau)

ジングルベルジングルベル
すずがなる

森(mori)に林(hayashi)に ひびきながら

………………………………
走れそりよ 丘(oka)のうえは

雪も白く(shiroku) 風も白く

歌う(utau)声(koe)は 飛んで(tonde)いくよ

かがやきはじめた 星(hoshi)の空(sora)へ

Let’s understand the lyrics in Japanese through nice songs in the world!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Let’s understand the lyrics in Japaneses through nice songs in the world! Vol2
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Today’s world song is “We Are the World” written by Michael Jackson and Lionel Richie.
Do you like this song, too?

Title: We Are the World
lyrics:

There comes a time
when we heed a certain call
When the world must come together as one

私たち(watashitachi)を呼ぶ(yobu)
あの声(koe)にいま耳(mimi)を傾けよう(katamukeyou)
今(ima)、世界(sekai)が一つ(hitotsu)になる時(toki)が来た(kita)

There are people dying
Oh, and it’s time to lend a hand to life
The greatest gift of all

人々(hitobito)の消え(kie)かけている命(inochi)に
手(te)を差し伸べる(sashinoberu)時(toki)が来た(kita)
それは何よりも崇高な(suukouna)贈り物(okurimono)だから

We can’t go on
pretending day by day
That someone, somewhere
will soon make a change

もう見ない(minai)ふりを
することは出来ない
誰(dare)だってどこにいたって
何か(nanika)を変えられる(kaerareru)

We are all a part of
God’s great big family
And the truth,
you know, Love is all we need

私たちはみんな
神(kami)の家族(kazoku)の一人だから
すべての人に愛(ai)が必要(hitsuyou)なんだ

We are the world,
we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let’s start giving

私たちが世界(sekai)を創り(tsukuri)
そこに生かされている(ikasareteiru)
私たちが輝く(kagayaku)未来(mirai)を創れる
だから与える(ataeru)ことを始めよう(hajimeyou)

There’s a choice we’re making
We’re saving our own lives,
It’s true we’ll make a better day
Just you and me

私たちがそうすることは
私たち自身の命を救うことだから
必ず今より素敵な(sutekina)世界に出来るはず
あなたと私で

Well, send them your heart
so they’ll know that someone cares
And their lives will be stronger and free

その心(kokoro)を送ろう(okurou)
それはきっと彼らに届いて(todoite)
今より強く(tsuyoku)自由に(jiyuni)生きる(ikiru)力(chikara)になるはず

As God has shown us
by turning stones to bread
And, so we all must lend a helping hand

神(kami)が石(ishi)をパン(pan)に変えた(kaeta)ように
私たちみんなで手(te)を差し伸べよう(sashinobeyou)

We are the world,
we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let’s start giving

私たちが世界を創り
そこに生かされている
私たちだけが輝く未来を創れる
だから与えることを始めよう

Oh, there’s a choice we’re making
We’re saving our own lives, It’s true
we’ll make a better day
Just you and me

私たちがそうすることは
私たち自身の命を救うことだから
必ず今より素敵な世界に出来るはず
あなた(anata)と私(watashi)で

When you’re down and out,
there seems no hope at all
But if you just believe
there’s no way we can fall

人生(jinsei)につまずいて
希望(kibou)の光が見えない(mienai)時(toki)でも
信じる(shinjiru)ことが出来れば
負けたりはしない(maketarihashinai)

~~~~~~~~~~~~it’s very long so I stopped here~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~I hope you can imagine the world~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~Let’s create such a wonderful world together~~~~~~~~~

※The Japanese translation was typed through the video as an example.
So, the lyrics would be translated to some similar sentences.

Let’s understand the lyrics in Japanese through nice songs in the world!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Let’s understand the lyrics in Japanese through nice songs in the world!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Today’s world song is “Bridge Over Troubled Water” written by Paul Simon.
I will start this column from today as one of things which were adopted from the world
to Japan.. Do you like this song, too?

Title: Bridge Over Troubled Water (明日に架ける橋[asuni kakeru hashi])
Singer: Simon & Garfunkel (サイモン&ガーファンクル)
lyrics:

When you’re weary
feeling small
When tears are in your eyes,
I will dry them all

-君が(kimiga)もし、疲れ果て(tsukarehatete)
自信もなくなって
涙(namida)もこぼれ落ちてくるようだったら
僕がその涙をふいてあげよう

-kimiga moshi tsukarehatete
jishinmo nakunatte
namidamo koboreochitekuruyodattara
bokuga sononamidawo huiteageyo

I’m on your side
When times get rough
And friends just can’t be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

-僕がそばにいるからね
人生が大変で辛い(tsurai)とき
それから、友達(tomodachi)も見つからないようなとき
激流(gekiryu)にかかる橋(hashi)のように
僕が君の支えになるから
激流(gekiryu)にかかる橋(hashi)のように
僕が君を助けるから

-bokuga sobani irukarane
jinseiga taihende tsuraitoki
sorekara tomodachimo mitsukaranaiyonatoki
gekiryuni kakaru hashinoyoni
bokuga kimino sasaeni narukara
gekiryuni kakaru hashinoyoni
bokuga kimiwo tasukerukara
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

When you’re down and out
When you’re on the street
When evening falls so hard
I will comfort you

-君が落ち込んで、希望(kibo)も失って
一人(hitori)立ち尽くすようなとき
辛い(tsurai)夜(yoru)を過ごすようなときも
僕が慰めてあげよう

-kimiga ochikonde, kibomo ushinatte
hitori tachitsukusuyonatoki
tsuraiyoruwo sugosuyonatokimo
bokuga nagusameteageyo

I’ll take your part
When darkness comes
And pain is all around

-僕はいつも君と一緒だよ
たとえ、先が見えないようなときも
そして、辛いことだらけになったとしても

bokuwa itsumo kimito isshodayo
tatoe sakiga mienaiyonatokimo
soshite, tsuraikoto darakeni nattatoshitemo

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

-荒れ狂う河にかかる橋のように
僕がきっと何とかしてあげるから
荒れ狂う河にかかる橋のように
僕がきっと君を助けだすから

-arekuruu kawani kakaru hashinoyoni
bokuga kitto nantoka shiteagerukara
arekuruu kawani kakaru hashinoyoni
bokuga kitto kimiwo tasukedasukara
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sail on silver girl
Sail on by

-さあ、可能性に向かって立ち上がろう
一歩足を踏み出そう

-sah, kanouseini mukatte tachiagaro
ippo ashiwo humidaso

Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine

-今、君の光を発揮するときが来たんだ
君が望んでいた世界がもう目の前にあるんだ
その輝く未来に目を向けてみてごらんよ

-ima, kimino hikariwo hakkisurutokiga kitanda
kimiga nozondeita sekaiga mou menomaeni arunda
sonokagayaku miraini mewo mukete mitegoranyo

If you need a friend
I’m sailing right behind

-そしてまだ、友だちが必要なら
振り向けばいつも僕がいるさ

-soshitemada, tomodachiga hitsuyonara
hurimukeba itsumo bokugairusa

Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

-人生がどんなに大変なことにみえようとも
僕が何とかするから
人生(jinsei)がどんなに大変(taihen)なことになっても
僕が(bokuga)君の(kimino)支え(sasae)になるから 大丈夫(daijobu)だから

-jinseiga donnani taihennakotoni mieyotomo
bokuga nantokasurukara
jinseiga donnani taihennakotoni nattemo
bokuga kimino sasaeni narukara daijobudakara

※The Japanese translation was typed through the video as an example.
So, the lyrics would be translated to some similar sentences.