@@@@@ようこそトリビアの部屋へ@@@@@
Welcome to the room of interesting trivia!
Today’s theme is ギザギザ[giza giza](in Katakana, ぎざぎざ in Hiragana).
It is classified as Gitaigo (mimetic word) and it means jagged.
What do you think the origin of the Gitaigo is historically?
The answer is “gather[ギャザー]” in English.
For example “gathered” skirt is made by cloth folded.
One day when Japanese coins came to be made, there was a desire to put groove edge on the coins. But it was hard to explain it because there was no word for it. So, it is said that using the word, ギャザー, people gradually said the condition which is jagged as “ギャザ” then it transformed to “ギザギザ[giza giza]”
Hello everyone! Thank you very much for your reading regularly!
It’s good to travel to Japan and experience Japanese local and special ramen, “ご当地[gotochi]” ramen!
Have you ever tried the regional and special ramen?
Are you interested in Japanese ramen tours?
“Ramen” came from China and first became well-known as Nankin or Shina Soba at China town in port cities, such as Kobe and Yokohama in Meiji period. Japanese ramen culture has continued evolving since then. Miso ramen was created at Sapporo city in Hokkaido made from Japanese rice miso. Each ramen has a different style of noodle and soup stock “dashi” at each ramen shop but I will introduce some features of regional ramen in Japan from the north to the south little by little.
★札幌味噌ラーメン(Sapporo Miso Ramen)
– Miso ramen originated from Sapporo, Hokkaido in 1951.
– tonkotsu soup, pork bone broth ramen which is thick
– as the toppings, butter and corn, and or seafood
– Sappro Ramen Yokocho
★札幌えびそば(Sapporo Ebi Soba)
– thick soup made from shrimp(ebi), miso or shio(salt) or soy sauce based soup
– recently it’s getting popular.
★函館塩ラーメン(Hakodate Shio Ramen)
– a lightly salt base soup but the soup base varies including miso
– tonkotsu, pork bone or chicken base soup with Hokkaido konbu(kelp) and or seafood
– info
★旭川ラーメン(Asahikawa Ramen)
– Soy sauce base made from tonkotsu, pork bone broth and seafood
– not only soy sauce based soup but also miso or shio(salt) based soup exists
– info
★釧路ラーメン(Kushiro Ramen)
– a lightly soy sauce base soup but the soup base varies including miso
– tonkotsu, pork bone or chicken base soup or vegetable base soup with Hokkaido konbu(kelp) or bonito dashi
– info
★室蘭カレーラーメン(Muroran Curry Ramen)
– spicy and thick curry base soup with vegetable, wakame(seaweed), roasted pork fillet etc
– info
@@@@@ようこそトリビアの部屋へ@@@@@
Welcome to the room of interesting trivia!
Today’s theme is Katakana from loan words.
Katakana is useful for loan words we adopted from various languages.
Katakana is a Japanese character expression mainly for sound expressions and the pronunciations of loan words.
Old Japanese people have adopted various kinds of words and phrases from many languages.
They have learned them and hoped to use them as loan words from other people across the world. They were eager to learn and study various new words and phrases from diverse group of people and diverse culture.
It’s a Japanese history.
So, mostly those people who felt the need to study new things which they didn’t know were very hard workers, discovering their future. They dedicated themselves to develop Japanese people, society, nation and culture, although some people felt some threats from the unknown world.
For instance, medical terms;
various kinds of medical terms were imported by Dutch in Edo period.
Philipp Franz von Siebold came in Japan for a doctor of Dutch Mercantile establishment(オランダ商館) located at Nagasaki(長崎), Hirado(平戸) in 1823. He taught and conveyed many medical terms and skills to Japanese people. He was originally German.
Therefore, those people who studied them listened to each pronunciation of the medical terms and tried to adopt them into their Katakana.
However, it was often too hard to listen to and express them in their language.
It is still common for most people who have grown up in a different environment to have their own ears for the sounds; which means a different group of people tend to hear or listen to the same words or phrases in a different way.
So, there are many loan words which were adopted as a different sound or pronunciation in Katakana, still left and used.
Let’s learn one word from today so that you can expand your vocabulary!
Today’s word is パン/ぱん[pan]!
We adopted various kinds of words into Japanese as loan words and usually describe them in Katakana replacing the pronunciation/sound with Katakana character.
パン is the Katakana base on the pronunciation while ぱん is the Hiragana character.
You can describe the loan word in both ways but the Katakana is mainly used.
What’s the meaning?
It’s bread.
Trivia:
Bread is common and almost everywhere in the world.
It’s interesting to know some other languages have the same word or similar pronunciation/sound such as pan or pain which means the same meaning, bread.
Japanese パン[pan] was originally brought by Portuguese missionaries who came in Japan in 1540s.
Usage:
There are many kinds of Japanese パン.
These are the list of the Katakana, the pronunciation/sound, and the meaning.
クリーム[kuri:m]パン[pan] – usually custard cream is stuffed in the bread
アン[an]パン[pan] – bean sweet paste is stuffed in the bread, it is originally created in Japan, so we often describe it in Hiragana, あん[an]パン[pan] or あん[an]ぱん[pan].
チーズ[chi:zu]パン[pan] – cheese is stuffed in the bread
チョコ[choko]パン[pan] – chocolate is stuffed in the bread
カレー[kare:]パン[pan] – curry is stuffed in the bread
フランス[furansu]パン[pan] – French bread
メロン[meron]パン[pan] – melon flavor sweet paste or cream is stuffed in the bread
We studied and sang some traditional Christmas songs of Japanese version together at our event. I will share some Christmas songs of Japanese version..
There were some lyricists who translated the traditional Christmas songs to Japanese and
created the Japanese version, but I introduce the lyrics which became comparatively well-known to you.
☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆
きよしこの夜
御子の笑みに
めぐみの御代(miyo)の
朝の光(ashitano hikari)
輝(kagaya)けり
ほがらかに
☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆
In this video, one part of the lyrics is changed to another version.
Can you distinguish it? (hint: mihahano)
Also, in this video, two opera singers, choir girls and Enka singer, Hikawa Kiyoshi sing together.
Last week we studied and sang some traditional Christmas songs of Japanese version together at our event. I will share some Christmas songs of Japanese version..
There were some lyricists who translated the traditional Christmas songs to Japanese and
created the Japanese version, but I introduce the lyrics which became comparatively well-known to you.
Last week we studied and sang some traditional Christmas songs of Japanese version together at our event. I will share some Christmas songs of Japanese version..
There were some lyricists who translated the traditional Christmas songs to Japanese and
created the Japanese version, but I introduce the lyrics which became comparatively well-known to you.
This week we studied and sang some traditional Christmas songs of Japanese version together at our event. From this week, I will share some Christmas songs of Japanese version..
There were some lyricists who translated the traditional Christmas songs to Japanese and
created the Japanese version, but I introduce the lyrics which became comparatively well-known to you.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Let’s understand the lyrics in Japaneses through nice songs in the world! Vol2
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Today’s world song is “We Are the World” written by Michael Jackson and Lionel Richie.
Do you like this song, too?
Title: We Are the World
lyrics:
There comes a time
when we heed a certain call
When the world must come together as one
~~~~~~~~~~~~it’s very long so I stopped here~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~I hope you can imagine the world~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~Let’s create such a wonderful world together~~~~~~~~~
※The Japanese translation was typed through the video as an example.
So, the lyrics would be translated to some similar sentences.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Let’s understand the lyrics in Japanese through nice songs in the world!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Today’s world song is “Bridge Over Troubled Water” written by Paul Simon.
I will start this column from today as one of things which were adopted from the world
to Japan.. Do you like this song, too?
Title: Bridge Over Troubled Water (明日に架ける橋[asuni kakeru hashi])
Singer: Simon & Garfunkel (サイモン&ガーファンクル)
lyrics:
When you’re weary
feeling small
When tears are in your eyes,
I will dry them all
I’m on your side
When times get rough
And friends just can’t be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down