Category Archives: Today’s Haiku

Today’s Haiku

Today’s Haiku – a short form of Japanese poetry which consists of three phrases of 5, 7 and 5

人並に 畳の上の 月見かな
Hitonamini, Tatamino ueno, Tsukimikana

Haiku poet: 小林一茶 Kobayashi Issa (1763-1828) – a Japanese poet active during Meiji period of Japan

key words:
人並に(Hitonami ni) : as the world goes around, like everyone else
人(Hito) : person
畳(Tatami) : straw mats
の上(no ue) : above[in this context]
月(Tsuki) : moon
月見(Tsukimi) : moonlight viewing, moon viewing, moon gazing

implications:
Tsukimi is a Japanese traditional custom originally in mid-August, August 15th at night which was mid autumn in the luner calendar. People had believed in the power of the moon, worshiped it as god, spent time along with the cycle of the waxing and waning of the moon since a long time ago.
The mid-August in the luner calender and the time between early September(ie. Sep. 7th) and early October(ie. Oct. 8th) in modern times is called “十五夜[jugo ya]” or “中秋の名月[Chushu no meigetsu]”. It is the day when the moon is going to become closer to the full moon, even though it is not exactly the full moon. The reason why it is called “十五夜[jugo ya]” is because it takes about 15 days to turn to the full moon from the new crescent moon.
夜[yoru/ya] = night

季語[Kigo]-a word or phrase associated with a particular season,
used in Japanese Haiku
月見(Tsukimi) = a word for mid autumn

usage:
Let’s imagine a relaxed sense of time that you are enjoying moon gazing in the mid autumn.
A full moon symbolizes the productiveness of grain so people prayed to the moon and appreciated the harvest, fruition of things, and the connection with their ancestors. Each year “十五夜[jugo ya]” or “中秋の名月[Chushu no meigetsu]” is a different date and in this year 2017, it was October 4th in Japan.

Today’s Haiku

Today’s Haiku – a short form of Japanese poetry which consists of three phrases of 5, 7 and 5

紫陽花の花に日を経る湯治かな
Ajisaino, Hanani Hiwoheru, Toujikana

Haiku poet: 高浜虚子 Takahama Kyoshi (1874-1959) – a Japanese poet active during Meiji and Showa period of Japan

key words:
紫陽花(ajisai) : hydrangea
花(hana) : flower
日(hi) : day(s)
経る(heru) : pass through, go through
湯治(touji) : hot spring cure

implications:
Ajisai flower is a symbol of the rainy season during June to mid-July in Japan.
Touji is curing by a hot spring. Hiwo heru implies that such a long time has passed.
While Takahama Kyoshi was cured by a hot spring, he created this haiku.
So, while he was cured by a hot spring, some days have already passed and
the hydrangea changed the color.

季語[Kigo]-a word or phrase associated with a particular season,
used in Japanese Haiku
紫陽花(ajisai) = a word for summer

usage:
Let’s imagine a relaxed sense of time that the hydrangea gradually changes the color while you are taking the hot spring spa.

By the way, do you know the hydrangea is a native of Japan?
Lacecap hydrangea (Hydrangea macrophylla f. normalis) was originally born in Japan.
Later, it brought various kinds of Western hydrangea.
Did you feel such a graceful time through this Haiku? (^^)/
-This is the original Japanese hydrangea in my family’s garden.
1009731_293674647435992_1411416087_n

Today’s Haiku

Today’s Haiku – a short form of Japanese poetry which consists of three phrases of 5, 7 and 5

さらさらと竹に音あり夜の雪
Sarasarato, Takeni Otoari, Yoruno Yuki

Haiku poet: 正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

key words:
竹(take) : bamboo
音(oto) : sound
夜(yoru) : night
雪(yuki) : snow
さらさら(sarasara) : like the sound of rustle

implications:
Bamboo makes us tranquil state of mind.
The bamboo shakes off the heavy snow at night so that it cannot bear the weight.

季語[Kigo]-a word or phrase associated with a particular season,
used in Japanese Haiku
雪(yuki) = a word for winter

usage:
Let’s imagine about the sound that a bamboo shakes off the heavy snow on a winter night.
Did you feel the sound a bamboo shakes off the snow in the stillness of night?

Can you imagine how peaceful it is? (^^)/

※Japanese has plenty of imitative words as well.

Today’s Haiku – a short form of Japanese poetry which consists of three phrases of 5, 7 and 5

Today’s Haiku – a short form of Japanese poetry which consists of three phrases of 5, 7 and 5

閑(しず)かさや 岩(いわ)にしみ入る 蝉(せみ)の声(こえ)
Shizukasaya, Iwa ni Shimiiru, Semino Koe

Haiku poet: 松尾 芭蕉 Matsuo Basho (1644-1694)

key words:
閑(しず)かさ[Shizukasa] = silence, tranquility

岩(いわ)[Iwa]= rock

しみ入る[Shimi-iru]=しみる[Shimiru] + いる(入る)[iru]=>しみ入る;
Shimiru is to sink into or penetrate and Iru is an expression for
entering or coming into.

蝉(せみ)[Semi] = cicada
声(こえ)[Koe] = voice

implications:
There was a dead silence and
some cicadas began to stridulate with their wings
as if the sound sinks into a big rock..

rock -> big rock-> tranquility or silence

季語[Kigo]-a word or phrase associated with a particular season,
used in Japanese poetry
蝉(せみ)の声(こえ)[Semi no Koe]=>a word for summer

usage:
Let’s imagine about the situation of tranquility first,
then imagine the moment when some cicadas begin to stridulate with their wings together.
Did you feel as if the sound sinks into a big rock?

Could you imagine it? (^^)/