Tag Archives: gitaigo

Special New Year series vol2-Today’s Gitaigo

Today’s Gitaigo
– 擬態語 – mimetic word;
expressions about a situation/ condition of things or gesture/ motion of people or any other creatures

くねくね - in Hiragana
クネクネ – in Katakana
[kune-kune]

meaning:
winding, meandering, zigzag
wriggling, wiggling, waving

implications:
a situation/ condition that something is winding or meandering and
turns repeatedly in a zigzag or like a snake
a situation/ condition that causes something to wriggle or wave

practical usage:
It is used for something which is winding, meandering or waving.
It is also used for something, such as body if you twist or contort your body

私(わたし)は、くねくね曲(ま)がった道(みち)を歩(ある)きます。
[Watashiwa kunekune magatta michiwo arukimasu]
I walk on a road which turns in a zigzag.
私(わたし)は、くねくねした道(みち)を歩(ある)きます。
[Watashiwa kunekuneshita michiwo arukimasu]
I walk on a winding road.

私(わたし)は、腰(こし)をくねくね動かします。
[Watashiwa koshiwo kunekune ugokashimasu]
I wiggle my hips.

photo:
We went hiking with our dog recently. We plan to go hiking and exercise more this year as our New Year’s resolution. What is your New Year’s resolution?
The road was ‘kunekune’ and it turns in a zigzag like a snake.

****similar Gitaigo
くねくねと[kune-kune-to] as adverb
: in a zigzag, like a snake
くねくねした[kune-kune-shita] as adjective
くねくねとした[kune-kune-toshita] as adjective
くねくねする[kune-kune-suru] as verb

うねうね[une-une]
: especially something, such as a mountain which has a height difference and is winding
うねうねした[une-une-shita] as adjective
うねうねとした[une-une-toshita] as adjective
うねうねと[une-une-to] as adverb
うねうねする[uen-une-suru] as verb

Today’s Gitaigo

Today’s Gitaigo
– 擬態語 – mimetic word;
expressions about a situation/ condition of things or gesture/ motion of people or any other creatures

つるつる - in Hiragana
ツルツル – in Katakana
[tsuru-tsuru]

meaning:
smooth, slippy, slippery

implications:
a situation/ condition that the surface is smooth or slick or sleek
and or has a sheen
a situation/ condition that causes things to slip or slide

practical usage:
It is used for things which is smooth, slick or sleek.

このクリームはあなたの肌をつるつるにします。
[Kono kuriimu was anata no hada wo tsurutsuru ni shimasu]
This cream makes your skin smooth.

温泉に入ったらつるつるの肌になります。
[Onsen ni haittara tsurutsuru no hada ni narimasu]
If you take a hot spring bath, your skin becomes smooth.

私達はそばをつるつるとすすって食べます。
[Watashitachi wa soba wo tsurutsuru to susutte tabemasu] or
私達はそばをつるつると音を立てて食べます。
[Watashitachi wa soba wo tsurutsuru to oto wo tatete tabemasu]
We slurp up and eat soba. or
We eat soba with a slurping sound.

この道路はつるつると滑ります。
[Kono douro wa tsurutsuru to suberimasu]
This road is slippery.

彼はツルツル頭にしました。
[Kare wa tsurutsuru atama ni shimashita]
He had his head shaved.

photo:


I cooked a new Japanese product, molokheiya soba which is made in Japan and
the noodle was ‘tsurutusuru’ and I could eat it ‘tsurutsuruto’.
It is healthy and delicious as well.

****similar Gitaigo
すべすべ
[sube-sube] : things that is originally soft and that don’t always have a sheen but smooth

つるっと : similar as つるつると
[tsurutto] as adverb
つるんと : similar as つるつると
[tsurunto] as adverb
つるんとした : similar as つるつるな or つるつるとした
[tsuruntoshita] as adjective

Today’s Giongo

Today’s Giongo
– 擬音語 – onomatopoeia;
you can imagine and perceive the state through the five senses using the expression

Today I introduce a Giongo about food.

しゃきしゃき in Hiragana
シャキシャキ in Katakana
[shaki-shaki]

meaning:
crisp

implications:
Can you imagine and sense how the sound is like when you eat fresh and crisp salad?
crisp leaf of lettuce
crisp texture

practical usage:
– when you describe crispy food such as a crisp leaf of lettuce and crisp apple
※Fresh Japanese Daikon (white raddish) is also described as shakishaki.

This salad is very fresh and crisp!
[Kono sarada wa totemo shinsen de Shakishaki desu.(or Shakishaki shiteimasu.)]
For Thanksgiving, I made a Pineapple salad with Japanese Fuji apple!
This salad is ‘shakishaki’ with ‘shakishaki’ apple and ‘shakishaki’ lettuce!

****similar Giongo
パリパリ[pari-pari]
カリカリ[kari-kari]
サクサク[saku-saku] -> light

For its Gitaigo, しゃきしゃき or しゃきしゃきと:
meaning:
brisk
briskly

Brisk walking is good for your health.
[Shakishakito arukukoto wa anatano kenkou ni yoi desu.]

The woman works briskly and efficiently.
[Sono josei wa Shakishakito hatarakimasu.]

****similar Gitaigo
てきぱき[teki-paki]
きびきび[kibi-kibi]

Today’s Gitaigo

Today’s Gitaigo
– 擬態語 – mimetic word;
expressions about a situation/ condition of things or gesture/ motion of people or any other creatures

うきうき - in Hiragana
ウキウキ – in Katakana
[uki-uki]

meaning:
with a light heart
be stoked

implications:
うき[uki] -> 浮く[uku] (verb) = float
-> floating status/condition
-> mind and or behavior is bouncy and restless/fidgety for exciting things

practical usage:
It is used for specific things that you have already decided.
クリスマスに家族と会うので私はうきうきします。
[Christmas ni kazokuto au node Watashiwa ukiuki shimasu]
Because I am seeing with my family in Christmas, I am stoked.

****similar Gitaigo
わくわく
[waku-waku]
わく -> 沸く[waku] (verb) = boil
-> expectation gushes out
It is used for something you are expecting.
私は初めて海外旅行に行くのでわくわくする。
[Watashiwa hajimete kaigairyokou ni iku node wakuwaku suru]
Because I am going abroad for the firs time, I feel excited.